Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - English

ghê răng

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "ghê răng" peut être traduit littéralement par "qui agace les dents". C'est une expression qui est souvent utilisée pour décrire quelque chose d'effrayant, de repoussant ou qui provoque une sensation désagréable, en particulier quelque chose qui peut faire frissonner ou qui est choquant.

Usage et exemples :
  1. Usage courant : On peut utiliser "ghê răng" pour parler de situations, d'objets ou même de personnes qui suscitent la peur ou le dégoût.

    • Exemple : "Cái phim đó thật ghê răng." (Ce film est vraiment effrayant.)
  2. Contexte émotionnel : Ce terme peut également être utilisé pour exprimer une réaction émotionnelle face à une situation troublante.

    • Exemple : "Khi thấy cảnh đó, tôi cảm thấy ghê răng." (Quand j'ai vu cette scène, j'ai eu la chair de poule.)
Usage avancé :

Dans un contexte plus littéraire ou poétique, "ghê răng" peut être utilisé pour décrire des émotions intenses ou des situations dramatiques qui vont au-delà de la simple peur. Par exemple, on pourrait dire : - "Cảm giác ghê răng khi đứng trên bờ vực." (La sensation d'effroi en étant au bord du précipice.)

Variantes et synonymes :
  • Variante : "Ghê sợ" – qui signifie également avoir peur ou être effrayé.
  • Synonymes :
    • "Đáng sợ" – qui signifie "terrifiant".
    • "Kinh khủng" – qui signifie "épouvantable".
Différents sens :

Bien que "ghê răng" soit principalement utilisé pour décrire des émotions négatives, il peut aussi être utilisé de manière humoristique pour exagérer une situation. Par exemple, si quelqu'un raconte une histoire de manière dramatique, on peut dire : - "Câu chuyện đó ghê răng quá!" (Cette histoire est tellement exagérée !)

Conclusion :

En résumé, "ghê răng" est un terme polyvalent en vietnamien qui exprime la peur ou le dégoût.

  1. qui agace les dents

Comments and discussion on the word "ghê răng"